06/03/2021 02:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thất tịch
七夕

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/03/2006 20:54

 

Nguyên tác

別浦今朝暗,
羅帷午夜愁,
鵲辭穿線月,
花入曝衣樓。
天上分金鏡,
人間望玉鉤,
錢塘蘇小小,
更值一年秋。

Phiên âm

Biệt phố kim triêu ám,
La duy ngọ dạ sầu.
Thước từ xuyên tuyến nguyệt,
Hoa nhập bộc y lâu.
Thiên thượng phân kim kính,
Nhân gian vọng ngọc câu.
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu[1],
Cánh trị nhất niên thu.

Dịch nghĩa

Sáng hôm nay nơi bến nước chia tay, cảnh trời u ám
(Ta ngồi) buốn bã lúc nửa đêm sau tấm rèm
Đàn quạ rời ánh trăng đang soi chiếu những sợi tơ đan áo của Chức Nữ
Hoa rơi trên lầu phơi áo
Trên tời cao, vầng trăng như chiếc gương vàng bị xẻ làm đôi
Nhân gian ngóng vọng vầng trăng ngọc hình lưỡi liềm
Nàng Tô Tiểu Tiểu ở Tiền Đường
(Nhớ thương nàng) thấy mùa thu dài như một năm.

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Biệt phố trời u ám
Nửa đêm buồn ngậm ngùi
Quạ rời trăng tháng bảy
Lầu phơi áo hoa rơi
Gương vàng trời chia nửa
Nhân gian buồn trăng soi
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu
Thương nhớ mấy mùa thu.
[1] Người Nam Tề đời Lục triều, một danh kỹ tài hoa đất Tiền Đường và có số phận rất bi thảm, mộ của nàng nay còn ở Tây Lăng. Xem thêm tác giả Tô Tiểu Tiểu trong Thi viện.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Thất tịch