25/04/2024 01:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái hạ
塞下

Tác giả: Tần Thao Ngọc - 秦韜玉

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:39

 

Nguyên tác

到處人皆著戰袍,
麾旗風緊馬蹄勞。
黑山霜重弓添硬,
青塚砂平月更高。
大野幾重閑雪嶺,
長河無限舊風濤。
鳳林關外皆唐土,
猶尚搜兵數似毛。

Phiên âm

Đáo xứ nhân giai trước chiến bào,
Huy kỳ phong khẩn mã đề lao.
Hắc Sơn[1] sương trọng cung thiêm ngạnh,
Thanh trủng sa bình nguyệt cánh cao.
Đại dã kỹ trùng nhàn tuyết lĩnh,
Trường hà vô hạn cựu phong đào.
Phượng Lâm quan[2] ngoại giai Đường thổ,
Do thượng sưu binh sổ tự mao.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Người đến nơi mặc vào áo chiến
Ngựa mệt đừ gió giật cờ bay
Sương rơi nặng Hắc Sơn, cung cứng
Sa mạc bằng trăng lững trên cao
Nơi hoang địa trùng trùng núi tuyết
Sông chảy dài sóng gió biết bao
Ngoài ải Phượng thảy đều đất nước
Nên mộ binh giữ vững chiến hào
[1] Núi ở phía bắc sông Sa Hà, tỉnh Trực Lệ.
[2] Tức ải Phượng Lâm, tây bắc huyện Đạo Hà, tỉnh Cam Túc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tần Thao Ngọc » Tái hạ