23/04/2024 18:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vương Tuấn mộ
王濬墓

Tác giả: La Ẩn - 羅隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 13:08

 

Nguyên tác

男兒未必盡英雄,
但到時來即命通。
若使吳都猶王氣,
將軍何處立殊功?

Phiên âm

Nam nhi vị tất tận anh hùng,
Đãn đáo thì lai tức mệnh thông.
Nhược sử Ngô đô[1] do vương khí,
Tướng quân hà xứ lập thù công?

Dịch nghĩa

Làm trai chưa chắc ai cũng là anh hùng,
Nhờ gặp thời thì mọi sự đều hanh thông.
Ví thử kinh đô nhà Ngô còn vượng khí đế vương,
Thì ông chưa chắc lập được kỳ công.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mọi nam nhi anh hùng chưa chắc
Gặp thời thì tự khắc hanh thông
Ngô đô còn khí đế vương
Tướng quân chưa dễ lập công để đời
Vương Tuấn người đời Tấn, nguyên là thứ sử Ích Châu, năm 280 được lệnh của Tấn Vũ Đế đem quân diệt nước Ngô. Vua Ngô là Tôn Hạo sai tướng là Trương Tượng ra cự địch nhưng bị Tuấn đánh bại, nước Ngô thời Tam Quốc bị diệt từ đấy.

[1] Tức Kim Lăng, kinh đô nước Ngô, nay là thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô. Tương truyền Kim Lăng có vượng khí đế vương nên nhà Ngô mới lập thành kinh đô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » La Ẩn » Vương Tuấn mộ