23/04/2024 23:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trước bình minh
L’aube à l’envers

Tác giả: Paul Verlaine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 13/12/2021 19:56

 

Nguyên tác

À Louis Dumoulin

Le Point-du-Jour avec Paris au large,
Des chants, des tirs, les femmes qu’on « rêvait »,
La Seine claire et la foule qui fait
Sur ce poème un vague essai de charge.

On danse aussi, car tout est dans la marge
Que fait le fleuve à ce livre parfait,
Et si parfois l’on tuait ou buvait
Le fleuve est sourd et le vin est litharge.

Le Point-du-Jour, mais c’est l’Ouest de Paris !
Un calembour a béni son histoire
D’affreux baisers et d’immondes paris.

En attendant que sonne l’heure noire
Où les bateaux-omnibus et les trains
Ne partent plus, tirez, tirs, fringuez, reins !

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Gửi Louis Dumoulin

Ba Lê chốn đất trời thênh thang quá,
Nhạc, đàn, phụ nữ xao động “mơ say”,
Sông Seine trong vắt bao kẻ vui vầy
Đã thành thơ sóng mơ hồ kể lể.

Ta khiêu vũ, vì đây là thông lệ
Dòng sông làm gì sách vở thơm tho,
Nếu khi ta chìm trong men rượu nho,
Sông câm lặng mà rượu thì bốc cháy.

Nhưng phía tây kinh thành Ba Lê ấy!
Chữ nghĩa thiện lành lịch sử nơi đây
Nụ hôn kinh hoàng bẩn thỉu bủa vây.

Trong khi chờ đợi thời gian tối đến
Nơi có những chiếc thuyền và tàu điện
Cảnh lụa là, hãy đứng lại, mà xem!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Verlaine » Trước bình minh