18/01/2020 19:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu Pha tuyệt cú kỳ 2
朱坡絕句其二

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 21:20

 

Nguyên tác

煙深苔巷唱樵兒,
花落寒輕倦客歸。
藤岸竹洲相掩映,
滿池春雨鸊鵜飛。

Phiên âm

Yên thâm đài hạng xướng tiều nhi,
Hoa lạc hàn khinh quyện khách quy.
Đằng ngạn trúc châu tương yểm ánh,
Mãn trì xuân vũ tịch đề[1] phi.

Dịch nghĩa

Sương khói dày đặc, lối ngõ vào rêu xanh phủ kín, tiếng trẻ kiếm củi hát véo von
Hoa rụng đầy, cái rét nhẹ của cuối xuân, khiến khách du cũng mệt mỏi muốn trở về
Hai bờ suối, dây cỏ leo rậm rịt, soi xuống bãi nước toàn là trúc ánh biếc lung linh
Khắp mặt hồ mưa xuân giăng giăng chim le nước bay rộn ràng

Bản dịch (của Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm)

Khói sương dày đặc bao quanh
Lối mòn, ngõ nhỏ rêu xanh phủ mờ
Véo von ca hát bâng quơ
Trong rừng kiếm củi trẻ thơ cất lời
Phủ đầy mặt đất hoa rơi
Cuối xuân cái rét não người khách du
Hai bên bờ suối âm u
Dây leo chằng chịt mịt mù tứ vi
Bóng in lá trúc xanh rì
Lung linh mặt nước ánh thì biếc xanh
Mưa xuân rây hạt long lanh
Chim le rộn rã bay quanh mặt hồ
Chu Pha là tên đất, còn có thể hiểu là sườn núi đất đỏ.

Nguồn: Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm biên dịch), NXB Lao động, 2013
[1] Chim giống con le nhưng nhỏ hơn, sống trên mặt nước. Cao dùng để bôi trên mặt kiếm quý cho khỏi rỉ hoen.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Chu Pha tuyệt cú kỳ 2