04/03/2021 20:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bách tự lệnh - Kỷ thượng ngưng trần hí hoạ mai nhất chi
百字令-几上凝塵戲畫梅一枝

Tác giả: Hồ Huệ Trai - 胡惠齋

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 15:44

 

Nguyên tác

小齋幽僻,
久無人到此,
滿地狼藉。
幾案塵生多少憾,
把玉指親傳蹤跡。
畫出南枝,
正開側面,
花蕊俱端的。
可憐風韻,
故人難寄消息。

非共雪月交光,
這般造化,
豈費東君力。
只欠清香來撲鼻,
亦有天然標格。
不上寒窗,
不隨流水,
應不鈿宮額。
不愁三弄,
祗愁羅袖輕拂。

Phiên âm

Tiểu trai u tịch,
Cửu vô nhân đáo thử,
Mãn địa lang tạ.
Kỷ án trần sinh đa thiểu hám,
Bả ngọc chỉ thân truyền tung tích.
Hoạ xuất nam chi,
Chính khai trắc diện,
Hoa nhị câu đoan đích.
Khả liên phong vận,
Cố nhân nan ký tiêu tức.

Phi cộng tuyết nguyệt giao quang,
Giá bàn tạo hoá,
Khởi phí đông quân lực.
Chỉ khiếm thanh hương lai phác tị,
Diệc hữu thiên nhiên tiêu cách.
Bất thướng hàn song,
Bất tuỳ lưu thuỷ,
Ưng bất điền cung ngạch.
Bất sầu tam lộng,
Chi sầu la tụ khinh phất.

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Phòng văn lạnh ngắt lâu rồi,
Lá rơi đầy đất, không người lại qua.
Mặt bàn bụi phủ trắng nhoà,
Khiến lòng không khỏi xót xa buồn phiền.
Khẽ đưa lướt nhẹ tay tiên,
Vẽ cành mai kiểng nhớ miền phương nam.
Nghiêng nghiêng cánh thắm nhuỵ vàng,
Yêu kiều duyên dáng mịn màng thướt tha.
Tiếc thay phong vận ngọc ngà,
Không sao gửi tới người xa được nào.

Không cùng tuyết nguyệt tương giao,
Nhọc nhằn con tạo, xiết bao công dày.
Chỉ còn thiếu chút hương bay,
Nhưng đầy phong độ phơi bày vẻ tươi.
Không bay lên cửa số người,
Không theo dòng nước trôi xuôi một đàng.
Không làm thành vật điểm trang,
Trên má người đẹp thêm sang thêm tình.
Chẳng e lời ca buồn tênh,
Chỉ sợ tay áo người xinh phất vào.
Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hồ Huệ Trai » Bách tự lệnh - Kỷ thượng ngưng trần hí hoạ mai nhất chi