28/11/2021 22:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tòng quân hành
從軍行

Tác giả: Trần Vũ - 陳羽

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 09:09

 

Nguyên tác

海畔風吹凍泥裂,
枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,
紅旗直上天山雪。

Phiên âm

Hải bạn phong xuy đống nê liệt,
Khô đồng diệp lạc chi tiêu chiết.
Hoành địch văn thanh bất kiến nhân,
Hồng kỳ trực thượng Thiên Sơn[1] tuyết.

Dịch nghĩa

Gió thổi làm bùn đóng băng trên bờ hồ nứt nẻ,
Lá cây ngô đồng khô rơi rụng, cành gãy.
Nghe tiếng sáo thoảng nhưng không thấy người.
Ngọn cờ hồng trên đỉnh núi Thiên Sơn có tuyết phủ.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió lạnh thổi bùn hồ nứt nẻ
Lá ngô đồng rơi lẹ, gãy cành
Sáo nghe thổi, người vắng tanh
Thiên Sơn phấp phới một thanh cờ hồng
[1] Tên núi, còn gọi là Tuyết Sơn hay Kỳ Liên Sơn, nằm tại giáp ranh phía tây tỉnh Cam Túc và phía đông bắc tỉnh Thanh Hải.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Vũ » Tòng quân hành