07/05/2024 16:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đáo Trần tổ miếu
到陳祖廟

Tác giả: Trần Đôn Phục - 陳敦復

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2022 23:41

 

Nguyên tác

非對皇朝有大功,
與民亦擔慮肩同。
勸農引水推糧足,
開市修橋廣織工。
應卯諸家人受賜,
香纙百姓世皆崇。
春秋燈火思尊祖,
更變無忘訓後從。

Phiên âm

Phi đối hoàng triều hữu đại công,
Dữ dân diệc đảm lự kiên đồng.
Khuyến nông dẫn thuỷ thôi lương túc,
Khai thị tu kiều quảng chức công.
Ứng Mão chư gia nhân thụ tứ,
Hương La bách tính thế giai sùng.
Xuân thu đăng hoả tư tôn tổ,
Canh biến vô vong huấn hậu tòng.

Dịch nghĩa

Không phải chỉ có công lớn với hoàng triều,
Mà việc dân quê cũng nghĩ cân vai gánh vác.
Việc nông tang khuyên dẫn nước vào đồng,
Việc mở chợ, bắc cầu đi lại, mở rộng nghề dệt.
Tới nay Ứng Mão, mọi nhà đều nhờ cậy,
Hương La trăm họ đời đời ngưỡng mộ.
Khi tới tiết xuân thu nghĩ việc đèn nhang kính tổ,
Dù biến cố đến mấy vẫn chẳng quên nhắc nhớ người sau.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Không riêng công lớn với hoàng triều,
Mà việc dân quê cũng gánh đều.
Dẫn nước vào đồng nông ấm dạ,
Bắc cầu mở chợ, dệt chăm yêu.
Các đời Ứng Mão nhờ ơn mãi,
Trăm họ Hương La nhớ đức nhiều.
Đèn nến xuân thu thờ phụng tổ,
Nhắc người biến cố chớ quên theo.
Nguyên chú: Trước họ Dương, từ cụ Lý về sau mới đổi họ Trần. Trần Lý sinh ra Trần Thừa, Trần Tự Khánh ở Vạn Khoảnh. Trần Tư Nghị sinh ra An Quốc, An Hạ, An Độ ở Phương La (thôn Ứng Mão, xã Hương La, huyện Diên Hà, phủ Tiên Hưng, đạo Sơn Nam).

Bài thơ này được làm khi tác giả sang đền thờ Hoằng Nghị (thân sinh Trần Thủ Độ). Chép trong Hương La Trần thị cựu phả, năm Khánh Đức thứ 3 (1651).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đôn Phục » Đáo Trần tổ miếu