29/03/2024 14:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thính hiểu giốc
聽曉角

Tác giả: Lý Ích - 李益

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 07:50

 

Nguyên tác

邊霜昨夜墮關榆,
吹角當城漢月孤。
無限塞鴻飛不度,
秋風捲入小單于。

Phiên âm

Biên sương tạc dạ đoạ quan du[1],
Xuy giốc đương thành Hán nguyệt cô.
Vô hạn tái hồng phi bất độ,
Thu phong quyển nhập “Tiểu Thiền Vu[2]”.

Dịch nghĩa

Sương nơi biên giới đêm qua phủ xuống cây du bên quan ải,
Trong thành vừa nổi tù và báo canh, trăng cô đơn chiếu đất Hán.
Một đàn hồng nhạn rất đông bay không nghỉ,
Gió thu thổi vào mang theo âm hưởng bài “Tiểu Thiền Vu”.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Đêm qua sương ải động hàng du
Tiếng ốc ngang thành mảnh nguyệt trơ
Núi ngất nhạn hồng không vượt nổi
Gió thu thổi khúc "Tiểu Thiền Vu"
[1] Tên một loại cây cao, đời xưa thường trồng ở quan ải. Do đó nơi cửa ải trọng yếu gọi là “ải du”. Truyện Hàn An Quốc chép: Tướng nhà Tần là Mông Điềm đánh đuổi quân Hung Nô, lấy đá chất làm thành, ngoài trồng cây du để làm cửa ải.
[2] Tên một khúc giốc đời Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Ích » Thính hiểu giốc