28/04/2024 03:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thập nhất nguyệt thập tứ dạ phát Nam Xương nguyệt giang chu hành
十一月十四夜發南昌月江舟行

Tác giả: Trần Tam Lập - 陳三立

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 26/04/2010 19:59

 

Nguyên tác

露氣如微蟲,
波勢如臥牛。
明月如繭素,
裹我江上舟。

Phiên âm

Lộ khí như vi trùng,
Ba thế như ngoạ ngưu.
Minh nguyệt như kiển tố,
Khoả ngã giang thượng chu.

Dịch nghĩa

Khí sương như sâu li ti
Thế sóng như trâu nằm
Trăng sáng như kén tằm trắng
Bọc thuyền ta trên sông

Bản dịch của Phạm Công Đạt

Hơi sương như vi trùng
Thế sóng tựa trâu nằm
Trăng sáng như kén trắng
Quấn thuyền ta trên sông
Bài này làm vào mùa đông Quang Tự thứ 29 (1903) khi tác giả trên đường từ Nam Xương đến Nam Kinh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Tam Lập » Thập nhất nguyệt thập tứ dạ phát Nam Xương nguyệt giang chu hành