28/04/2024 03:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 26/04/2010 19:59
Nguyên tác
露氣如微蟲,
波勢如臥牛。
明月如繭素,
裹我江上舟。
Phiên âm
Lộ khí như vi trùng,
Ba thế như ngoạ ngưu.
Minh nguyệt như kiển tố,
Khoả ngã giang thượng chu.Dịch nghĩa
Khí sương như sâu li ti
Thế sóng như trâu nằm
Trăng sáng như kén tằm trắng
Bọc thuyền ta trên sôngBản dịch của Phạm Công Đạt
Hơi sương như vi trùng
Thế sóng tựa trâu nằm
Trăng sáng như kén trắng
Quấn thuyền ta trên sông
Bài này làm vào mùa đông Quang Tự thứ 29 (1903) khi tác giả trên đường từ Nam Xương đến Nam Kinh.