29/03/2024 07:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Bình Định dương phận vọng Cù Mông sơn
過平定洋分望鴝蒙山

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Phụng Hà vào 06/04/2011 05:24

 

Nguyên tác

南風夜作濤聲,
既得鴝蒙岭外行。
晓望宭山橫一帶,
憶峯曲處舊鏖兵。

Phiên âm

Nam phong dạ tác đào thanh,
Ký đắc Cù Mông lĩnh ngoại hành.
Hiểu vọng quần sơn hoành nhất đái,
Ức phong khúc xứ cựu ao binh.

Dịch nghĩa

Đang đêm nổi gió nồm, sóng gầm dữ dội,
Biết rằng đang đi qua bên ngoài núi Cù Mông.
Sáng sớm thấy những ngọn núi đứng thành một dãy ngang,
Tại chỗ khúc khuỷu của bao nhiêu ngọn núi đó, đã từng diễn ra những trận kịch chiến.

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Gió nam đêm thổi sóng gầm vang,
Qua núi Cù Mông thấy rõ ràng.
Sớm thấy núi bầy ngang một dãy,
Nơi vòng muôn ngọn dấu sa trường.
Trong câu 1, sách ghi thiếu một chữ. Theo bản dịch nghĩa và dịch thơ của Vũ Mộng Hùng thì câu này có khả năng là: "Nam phong XUY dạ tác đào thanh" 南風吹夜作涛聲.

Núi Cù Mông: một dãy núi cao nằm giữa hai tỉnh Bình Định và Phú Yên. Theo Đại Nam nhất thống chí thì tại đây quân Tây Sơn đã giao chiến nhiều trận quyết liệt với quân chúa Nguyễn do tướng Nguyễn Hoàng Đức chỉ huy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Quá Bình Định dương phận vọng Cù Mông sơn