16/05/2024 00:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi nguyenxuanphong vào 01/06/2007 10:28
Nguyên tác
Я слышу иволги всегда печальный голос
И лета пышного приветствую ущерб,
А к колосу прижатый тесно колос
С змеиным свистом срезывает серп.
И стройных жниц короткие подолы,
Как флаги в праздник, по ветру летят.
Теперь бы звон бубенчиков веселых,
Сквозь пыльные ресницы долгий взгляд.
Не ласки жду я, не любовной лести
В предчувствии неотвратимой тьмы,
Но приходи взглянуть на рай, где вместе
Блаженны и невинны были мы.Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
Em luôn nghe giọng vàng anh buồn bã
Và hân hoan vì sắp hết mùa hè
Từng bông lúa ép vào từng bông lúa
Dưới lưỡi liềm cắt xoèn xoẹt em nghe.
Và váy những bà thợ giặt trong gió bay
Như những lá cờ phấp phới trong ngày lễ.
Giờ giá mà nghe lục lạc kêu vui vẻ
Ánh mắt nhìn lâu qua mi bụi bám đầy.
Lời tán dương, âu yếm em không chờ
Mà bóng tối phủ phàng em linh cảm
Nhưng anh hãy đến, cõi thiên đàng nhìn ngắm
Nơi chúng mình từng hạnh phúc ngày xưa.
1917