21/04/2024 02:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Biệt Thạch Quỹ
別石簣

Tác giả: Viên Hoằng Đạo - 袁宏道

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/02/2019 13:28

 

Nguyên tác

南山有禽其字曰希有,
北山有鳥其名曰鳳凰。
兩鳥排雲扶霧入虛空,
虛空莽莽四處絕稻梁。
下界豈無七寸之粳米,
爭奈網羅纈纈常高張。

Phiên âm

Nam sơn hữu cầm, kỳ tự viết hy hữu[1],
Bắc sơn hữu điểu, kỳ danh viết phụng hoàng.
Lưỡng điểu bài vân quyết vụ nhập hư không,
Hư không mãng mãng tứ xứ tuyệt đạo lương.
Hạ giới khởi vô thất thốn chi canh mễ,
Tranh nại võng la hiệt hiệt thường cao trương.

Dịch nghĩa

Núi Nam có chim tên là hy hữu
Núi Bắc có chim tên là phượng hoàng
Hai chim xuyên mây mù vào hư không
Hư không mù mịt không nơi nào có lúa, kê
Hạ giới, há không có cây lúa, kê thân cao bẩy tấc
Chỉ vì dàm lưới giăng cao khắp nơi

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nam sơn có giống chim hy hữu
Núi Bắc sơn có chú phượng hoàng
Cùng xuyên mây đến hư không
Hư không mù mịt không trồng cao lương
Hạ giới há không nương kê, lúa
Chỉ khổ vì lưới bủa khắp nơi
Năm Vạn Lịch thứ 25, Viên Hoằng Đạo từ tri huyện huyện Ngô, đi du lãm các nơi Vô Tích, Hàng Châu. Ông làm bài này lúc sắp xa Hàng Châu để tặng từ biệt Đào Vọng Linh tự Chu Vọng, hiệu Thạch Quỹ, người Cối Kê, tiến sĩ năm Vạn Lịch thứ 17, làm biên tu, quan đến Quốc Tử Giám tế tửu, rất thân với Viên Hoằng Đạo.

[1] Một loại chim lớn trong thần thoại.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Hoằng Đạo » Biệt Thạch Quỹ