19/04/2024 09:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2008 07:56
Nguyên tác
淨掃黃金階,
飛霜皎如雪。
下簾彈箜篌,
不忍見秋月。
Phiên âm
Tịnh tảo Hoàng Kim giai,
Phi sương hạo như tuyết.
Hạ liêm đàn không hầu,
Bất nhẫn kiến thu nguyệt.Dịch nghĩa
Quét sạch thềm Hoàng Kim
Sương bay trắng như tuyết
Buông rèm (ngồi) gảy đàn không hầu
Không nỡ trông trăng thuBản dịch của Bùi Khánh Đản
Quét sạch Hoàng Kim điện
Sương như tuyết mịt mù
Buông rèm đàn nắn khúc
Chẳng nỡ ngắm trăng thu