12/08/2020 19:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân du
春遊

Tác giả: Phạm Nhân Khanh - 范仁卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2008 01:57

 

Nguyên tác

穩乘款段背春風,
路入芳園十里紅。
身在鶯花庭院裡,
眼迷錦繡畫圖中。
纖穠巧悅遊人意,
點染深誇造化功。
別有一般腸斷處,
數聲嬌燕語樓東。

Phiên âm

Ổn thừa khoản đoạn bối xuân phong,
Lộ nhập phương viên thập lý hồng.
Thân tại oanh hoa đình viện lý,
Nhãn mê cẩm tú hoạ đồ trung.
Tiêm nùng xảo duyệt du nhân ý,
Điểm nhiễm thâm khoa tạo hoá công.
Biệt hữu nhất ban trường đoạn xứ,
Sổ thanh kiều yến ngữ lâu đông.

Dịch nghĩa

Cỡi êm trên lưng ngựa, đi ngược gió xuân,
Bước vào vườn thơm, suốt mười dặm đều mầu hồng.
Thân ở trong đình viện oanh hoa,
Mắt say sưa với bức tranh gấm vóc.
Vẻ xinh xắn đậm nồng, khéo chiều lòng du khách,
Tô vẽ nhuộm màu, khen cho tạo hoá tài tình,
Tuy vậy trong lòng vẫn còn một nỗi đau thương.
Khi nghe én non ríu rít ở phía lầu đông.

Bản dịch của Hoàng Lê

Ung dung lưng ngựa, gió xuân về,
Mười dặm vườn thơm, sắc đỏ hoe.
Người giữa sân hoạ đầy cảnh đẹp,
Mắt say gấm vóc thắm tranh quê.
Du nhân đẹp ý, muôn mầu thắm,
Tạo hoá dầy công, lắm vẻ mê.
Đứt ruột lòng đau riêng một nỗi,
Là khi én hót nhộn lầu kia.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nhân Khanh » Xuân du