31/01/2023 23:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5
陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其五

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/12/2005 14:45

 

Nguyên tác

帝子瀟湘去不還,
空余秋草洞庭間。
淡掃明湖開玉鏡,
丹青畫出是君山。

Phiên âm

Đế tử[1] Tiêu Tương khứ bất hoàn,
Không dư thu thảo Động Đình gian.
Đạm tảo minh hồ khai ngọc kính,
Đan thanh hoạ xuất thị Quân san[2].

Dịch nghĩa

Con gái vua Nghiêu tới Tiêu Tương rồi không về nữa,
Bỏ lại cỏ thu cho vùng Động Đình bao la này.
Gió thổi quang sương trên mặt hồ sáng như tấm gương ngọc,
Núi Quân đẹp như bức tranh màu sắc xanh đỏ.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Con vua đày thẳng Tiêu Tương
Cỏ thu còn đấy vương hương Động Đình
Hồ trong hứng ánh trăng lên
Quân Sơn rực rỡ vẽ nên nét thần.
(Năm 759)

[1] Tức Nga Hoàng và Nữ Anh, là con gái của vua Nghiêu, được vua Nghiêu gả làm vợ vua Thuấn. Vua Thuấn mất trong lúc đi tuần ở phương nam, hai bà nghe tin đi nhận xác. Khi tới vùng Tiêu Tương, hai bà nhảy xuống sông tự vẫn.
[2] Ngọn núi nổi trên hồ Động Đình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5