12/10/2024 03:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2011 23:51
Nguyên tác
規得城東地一弓,
市喧不到此壺中。
可人詩思年年有,
月下梅捎竹裏風。
Phiên âm
Quy đắc thành đông địa nhất cung,
Thị huyên bất đáo thử hồ trung.
Khả nhân thi tứ niên niên hữu,
Nguyệt hạ mai sao trúc lý phong.Dịch nghĩa
Quây được một khu đất vòng cung tại phía đông thành
Phố xá ồn ào không tới đến chỗ ở của mình
Hằng năm vẫn có những tứ thơ hợp với cảnh người
Này chồi mai trăng giọi, này khóm trúc gió đưaBản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)
Quây khu đất nhỏ phía đông thành
Không chút phồn hoa rộn tới mình
Cảnh vật quanh năm, thơ sẵn hứng
Trăng lồng mai trắng, gió tre xanh