19/04/2024 19:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 19:16
Nguyên tác
銅簧韻脆鏘寒竹,
新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,
秋波橫欲流。
雨雲深繡戶,
未便諧衷素。
宴罷又成空,
魂迷春夢中!
Phiên âm
Đồng hoàng vận thuý thương hàn trúc,
Tân thanh mạn tấu di tiêm ngọc.
Nhãn sắc ám tương câu,
Thu ba hoành dục lưu.
Vũ vân thâm tú hộ,
Vị tiện[1] hài trung tố[2].
Yến bãi hựu thành không,
Hồn mê xuân mộng trung!Bản dịch của Điệp luyến hoa
Vè đồng réo rắt vang tiêu trúc,
Tân thanh chậm tấu đưa tay ngọc.
Ánh mắt lướt nhìn nhau,
Thu ba khoé dâng trào.
Mây mưa sâu cửa gấm,
Chân tình chưa hoà thắm.
Tiệc hết chỉ còn không,
Hồn mê trong mộng xuân.
Đây là một bài từ làm trong giai đoạn đầu của Lý Dục, phản ánh phần nào cuộc sống đế vương của ông khi còn tại vị. Bài từ miêu tả một tình cảm mê muội của một nam nhân trên chiếu tiệc trong tiếng nhạc của một nữ tử.
[1] Nghĩa là chưa lập tức, chưa tức thì. Có bản chép là "lai tiện" 來便.
[2] Là chữ 衷愫, nghĩa là tấm chân tình.