29/03/2024 20:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng Lưu Cảnh Văn
贈劉景文

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 00:15

 

Nguyên tác

荷盡已無擎雨蓋,
菊殘猶有傲霜枝,
一年好景君須記,
最是橙黃橘綠時。

Phiên âm

Hà tận dĩ vô kình vũ cái[1],
Cúc tàn do hữu ngạo sương chi,
Nhất niên hảo cảnh quân[2] tu ký,
Tối thị tranh hoàng quất lục thì[3].

Dịch nghĩa

Sen hết đã không còn lộng che mưa,
Cúc tàn vẫn còn trơ nhành ngạo trong sương.
Cảnh đẹp trong một năm xin anh hãy nhớ,
(Đẹp) nhất là khi cam vàng và quất xanh.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Sen tàn lá chẳng giương ô
Cúc tàn cành nhánh còn đùa gió sương
Cảnh này anh nhé đừng quên
Đài vàng lá thắm ấy duyên đất trời
Bài này còn có nơi chép tên là Đông cảnh 冬景. Lưu Cảnh Văn tự Quý Tôn 季孫, người Trường Phù, Khai Phong (nay là Khai Phong, Hà Nam), từng làm tửu giám Nhiêu Châu. Khi Vương An Thạch làm đề hình Giang Đông tra xét về việc rượu, ở bình phong sảnh đường thấy Lưu Cảnh Văn đề một bài thơ, ông rất khen ngợi, đề bạt Lưu làm nhiếp học sự. Tô Thức từng khen là “khảng khái kỳ sĩ”, cũng tiến cử ông làm quan, thường so ông với Khổng Dung đời Tam Quốc.

[1] Chỉ lá sen. Thơ Tần Thao Ngọc có “Quyển hà kình vũ xuất bồn trì” 捲荷擎雨出盆池.
[2] Chỉ Lưu Quý Tôn.
[3] Chỉ cảnh khi cuối thu đầu đông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Tặng Lưu Cảnh Văn