28/11/2020 13:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hồ thượng đối tửu hành
湖上對酒行

Tác giả: Trương Vị - 張謂

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 15:32

 

Nguyên tác

夜坐不厭湖上月,
晝行不厭湖上山。
眼前一尊又長滿,
心中萬事如等閑。
主人有黍百餘石,
濁醪數斗應不惜。
即今相對不盡歡,
別後相思復何益。
茱萸灣頭歸路賒,
願君且宿黃公家。
風光若此人不醉,
參差辜負東園花。

Phiên âm

Dạ toạ bất yếm hồ thượng nguyệt,
Trú hành bất yếm hồ thượng san.
Nhãn tiền nhất tôn hựu trường mãn,
Tâm trung vạn sự như đẳng nhàn.
Chủ nhân hữu thử bách dư thạch,
Trọc dao sổ đẩu ưng bất tích.
Tức kim tương đối bất tận hoan,
Biệt hậu tương tư phục hà ích.
Thù Du loan đầu quy lộ xa,
Nguyện quân thả túc Hoàng công gia[1].
Phong quang nhược thử nhân bất tuý,
Sâm si cô phụ đông viên hoa.

Dịch nghĩa

Đêm ngồi không chán ngắm trăng bên hồ
Ban ngày đi không chán ngắm núi trên hồ
Trước mắt chén rượu lại thường đầy
Trong lòng muôn việc coi như được nhàn nhã
Chủ nhân có hơn vạn thạch lúa nếp
Thì vài đấu rượu đục, hẳn chẳng tiếc gì?
Bây giờ gặp mặt nhau mà không uống cho thật vui
Thì sau khi từ biệt, nhớ nhau cũng vô ích!
Đầu vũng Thù Du đường về còn xa
Mong anh hãy nghỉ đỗ lại nhà ông Hoàng
Phong cảnh đẹp thế này, nếu người chẳng say
Thì những bông hoa loi thoi trong vườn đông cũng thấy bẽ bàng

Bản dịch của Tản Đà

Ngồi đêm chẳng chán trăng hồ,
Ngày đi chẳng chán quanh hồ núi non.
Một chai trước mắt đầy luôn,
Trong lòng muôn nỗi lo buồn bỏ qua.
Chủ nhân thóc nếp đầy nhà,
Rượu nồng mấy gáo ắt là tiếc chi?
Cùng nhau nay chẳng hả hê,
Nhớ nhau lúc khác ích gì nữa ai?
Thù du về bến xa xôi,
Xin ai ở lại ngủ chơi ông Hoàng
Chẳng say cũng phí phong quang,
Vườn đông luống để bẽ bàng cho hoa.
Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 93, 9-1-1938
[1] Nhà ông Hoàng là chỗ nấu rượu rất ngon, các danh nhân thường tụ ở đó uống rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Vị » Hồ thượng đối tửu hành