21/04/2024 05:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2014 14:11
Nguyên tác
□滿湘江雲瑩空,
紛紛長對水溶溶。
日西遙望自歸處,
盡掛九疑千萬嶧。
Phiên âm
(?)[1] mãn Tương giang vân oánh không,
Phân phân trường đối thuỷ dung dung.
Nhật tây dao vọng tự quy xứ,
Tận quải Cửu Nghi[2] thiên vạn dịch.Dịch nghĩa
Gió khắp sông Tương, mây trong trẻo trên trời cao,
Mây bao la đối với dòng nước dài mênh mông.
Từ nơi ở ẩn nhìn về phía tây mặt trời đang lặn,
Ngàn vạn ngọn núi như treo trên ngọn Cửu Nghi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Gió sông Tương, mây cao trong vắt
Mây bao la đối nước mênh mông
Trời tây nắng xế vời trông
Cửu Nghi bối cảnh chập trùng non xa
[1] Chữ đầu tiên của bài bị khuyết, có thể là "phong" hoặc "vũ".
[2] Núi tương truyền vua Thuấn thời thượng cổ được chôn ở đây.