16/10/2024 06:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 16:45
Nguyên tác
久雨巫山暗,
新晴錦繡文。
碧知湖外草,
紅見海東雲。
竟日鶯相和,
摩霄鶴數群。
野花乾更落,
風處急紛紛。
Phiên âm
Cửu vũ Vu Sơn[1] ám,
Tân tình cẩm tú văn.
Bích tri hồ ngoại thảo,
Hồng kiến hải đông vân.
Cánh nhật oanh tương hoạ,
Ma tiêu hạc sổ quần.
Dã hoa can cánh lạc,
Phong xứ cấp phân phân.Dịch nghĩa
Mưa lâu nên núi Vu trông u ám,
Nay mới tạnh, nên núi có màu gấm đẹp như thêu.
Thấy màu xanh biếc, đó là cỏ non bên hồ,
Nơi màu đỏ hiện rõ là mây phương đông nơi biển.
Suốt ngày oanh hót vui cùng nhau,
Vài đàn hạc bay mãi tận chân trời.
Cánh hoa dại nơi cánh đồng héo khô rơi rụng,
Gió thổi tung bay tơi bời.Bản dịch của Chi Điền
Mưa dầm u ám núi Vu,
Dứt mưa quang đãng muôn màu gấm thêu.
Cỏ bên hồ khoe màu xanh biếc,
Mây ráng hồng mấy chiếc phương đông.
Suốt ngày oanh hót cành đông,
Vài con hạc trắng bay vòng trời mây.
Cỏ ngoài nội khô gầy rụng lá,
Trong gió bay tơi tả đầy đồng.
(Năm 767)
Tiêu đề bài thơ có nơi chép là Vu Sơn nhật tình 巫山日晴.
[1] Ngọn núi ở phía đông huyện Vu Sơn tỉnh Tứ Xuyên.