26/04/2024 13:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2006 06:18
Nguyên tác
南枝才放兩三花,
雪裡吟香弄粉些。
淡淡著煙濃著月,
深深籠水淺籠沙。
Phiên âm
Nam chi tài phóng lưỡng tam hoa,
Tuyết lý ngâm hương lộng phấn ta.
Đạm đạm trước yên nùng trước nguyệt,
Thâm thâm lung thuỷ thiển lung sa.Dịch nghĩa
Cành Nam chớm nở vài ba đoá hoa (mai),
Trong tuyết nhả hương giỡn chút phấn chơi.
Làn lạt lồng khói sương, đẫm bóng dưới trăng,
Trăng lên bóng chuyển, lúc in bóng dòng sâu, lúc bên bờ cát.Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com
Cành Nam chớm nở một vài bông,
Hương phấn cợt ngâm tuyết tỏ lòng.
Làn lạt khoác sương nồng khoác nguyệt,
Bóng lồng suối, cát, ướm sâu nông.