25/04/2024 19:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngục trung tạp kỷ nhị thập lục thủ kỳ 01
獄中雜紀二十六首其一

Tác giả: Trần Cung Doãn - 陳恭尹

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 10:59

 

Nguyên tác

鈴柝鳴終夜,
星河耿暮秋。
但令圭未玷,
休問杼曾投。
東海仍秦帝,
南冠號楚囚。
此身翔不下,
何處學輕鷗。

Phiên âm

Linh thác minh chung dạ,
Tinh hà cảnh mộ thu.
Đãn lệnh khuê vị điếm[1],
Hưu vấn trữ tằng đầu[2].
Đông hải nhưng Tần đế[3],
Nam quan hiệu Sở tù[4].
Thử thân tường bất hạ,
Hà xứ học khinh âu.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Suốt đêm cầm canh chuông mõ,
Ngân hà sáng rỡ cuối thu.
Ngọc khuê nếu chưa tì vết,
Đừng kêu bỏ dệt chạy mù.
Nhảy biển chẳng theo Tần đế,
Mũ Sở ta kẻ ở tù.
Thân nầy bay cao không xuống,
Nơi nào học kiểu hải âu.
Trần Cung Doãn hoạt động trong phong trào phản Thanh phục Minh từ 1651 đến 1654 tại các vùng Phúc Kiến, Giang Tây, Chiết Giang, Giang Tô khi mới 20 tuổi. Ông bị bắt đi tù năm 1678 (47 tuổi) vì tình nghi có tham gia vào loạn Tam Phiên 三藩. Nhưng hơn nửa năm sau được thả vì không có bằng cớ, ông về định cư tại Quảng Châu, Quảng Đông cho đến khi mất năm 69 tuổi.

[1] Ngọc khuê chưa bị vấy bẩn, tì vết, chỉ người trung trinh ngay thẳng. Kinh thi - Đại nhã: “Bạch khuê chi điếm, thượng khả ma dã; Tư ngôn chi điếm, bất khả vi dã” 白圭之玷,尚可磨 也;斯言之玷,不可為也 (Bạch khuê có vết, có thể tẩy sạch; Lời nói ti tiện, không thể xoá hết).
[2] Ném thoi dệt bỏ chạy. Tích mẹ Tăng Sâm đang ngồi dệt, một người đi qua nói Tăng Sâm giết người, bà không tin bảo con ta đạo đức không thể có. Người thứ hai nói Tăng Sâm giết người, bà vẫn không tin. Đến khi người thứ ba bảo Tăng Sâm giết người, bà hoảng sợ ném con thoi, vượt tường bỏ chạy. Ở đây tác giả muốn nói việc chống lại quân Thanh là có chính nghĩa, không việc gì phải bỏ dở mà phải tiếp tục.
[3] Tích Lỗ Trọng Liên 魯仲連 chống nhà Tần, nói rằng thà nhảy xuống Đông hải tự sát còn hơn đầu hàng Tần.
[4] Mũ nước Sở (ở miền nam), chỉ người tù. Thời Xuân Thu, hai nước Trịnh, Sở đánh nhau. Sở thua, Trịnh bắt nhiều tù binh, trong đó có Chung Nghi 鍾儀 một tôn thất của Sở giỏi về đàn cổ cầm. Trịnh đem Chung Nghi hiến cho nước Tấn, vua Tấn hỏi tả hữu người đó là ai mà đội mũ miền nam. Tả hữu bảo đó là người nước Sở.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Cung Doãn » Ngục trung tạp kỷ nhị thập lục thủ kỳ 01