20/04/2024 20:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ thị độc Hồ Trai Phạm Khắc Khoan tiên sinh hồi hưu lưu giản nguyên vận kỳ 2
和侍讀湖齋范克寬先生回休留柬原韻其二

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 06/01/2015 14:19

 

Nguyên tác

積善家逢樂善家,
暮年同住此京華。
高樓共醉長生酒,
戲院常看解語花。
健翮原非儔倦鳥,
幽樓卻已學藏鴉。
余於葦野多新菜,
寄往平湖換嫩瓜。

Phiên âm

Tích Thiện gia[1] phùng Lạc Thiện gia[2],
Mộ niên đồng trú thử kinh hoa.
Cao lâu cộng tuý trường sinh tửu,
Hý viện thường khan giải ngữ hoa[3].
Kiện cách nguyên phi trù quyện điểu,
U lâu khước dĩ học tàng nha.
Dư ư Vĩ Dã[4] đa tân thái,
Ký vãng Bình Hồ[5] hoán nộn qua.

Dịch nghĩa

Nhà Tích Thiện gặp được nhà Lạc Thiện
Về già cùng ngụ ở chốn kinh đô hoa lệ này
Cùng nhau say rượu trường sinh trên lầu cao
Thường cùng xem các nàng ca nhi trong nhà hát
Chim mạnh không làm bạn với chim mỏi cánh
Đã học được cách quạ giấu mình trên lầu vắng
Ta ở Vỹ Dạ nơi nhiều rau quả tươi tốt
Đem gửi đến Bình Hồ đổ lấy dưa non

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Nhà Tích Thiện cùng nhà Lạc Thiện
Tuổi về trời ẩn đất kinh đô
Lầu cao rượu quý cùng nâng chén
Nhà hát đào non vẫn hẹn hò
Cánh vỗ chim lành cùng cất cánh
Lầu y ên có kể để chăm lo
Làng tôi Vĩ Dạ nhiều rau quả
Gửi đến Bình Hồ đổi mướp to
Nguyên chú: "Hưu trí thời kỳ" 休致辰期 (Thơ làm trong thời kỳ hưu trí).

[1] Nhà của ông Phạm Khắc Khoan.
[2] Ưng Bình tự xưng là người thích làm việc thiện nên gọi mình là "Lạc thiên gia".
[3] Hoa biết nói, chỉ cô đào hát.
[4] Tên chữ Hán của thôn Vỹ Dạ, nơi Ưng Bình ở.
[5] Nguyên chú: "Bình Hồ thị tiên sinh chính quán" 平湖是先生正貫 (Làng Bình Hồ là chánh qnán của tiên sinh - ông Phạm Khắc Khoang).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Hoạ thị độc Hồ Trai Phạm Khắc Khoan tiên sinh hồi hưu lưu giản nguyên vận kỳ 2