21/01/2022 21:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn phòng xuân vãn
山房春晚

Tác giả: Nguyễn Thượng Hiền - 阮尚賢

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 17/04/2020 21:30

 

Nguyên tác

曉起聞鶯喚,
春寒坐草堂。
星河隔水淡,
梅柳入窗香。
白日推人事,
青山勸客觴。
夜來鄉國夢,
千畝盡耕桑。

Phiên âm

Hiểu khởi văn oanh hoán,
Xuân hàn toạ thảo đường.
Tinh hà cách thuỷ đạm,
Mai liễu nhập song hương.
Bạch nhật thôi nhân sự,
Thanh sơn khuyến khách trường.
Dạ lai hương quốc mộng,
Thiên mẫu tận canh tang[1].

Dịch nghĩa

Sáng mai dậy nghe oanh hót
Xuân lạnh ngồi trong nhà tranh
Cách dòng sông Ngân Hà đã nhạt mờ
Mai liễu đưa mùi thơm vào cửa sổ
Ngày tháng thôi thúc việc của con người
Non xanh khuyên khách uống rượu
Đêm đến chiêm bao thấy làng nước
Nghìn mẫu đều cấy lúa trồng dâu cả

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Nghe oanh gọi tỉnh giấc mai
Gió xuân thoảng lạnh, ngồi chơi thảo đường
Nhạt mờ cách dải Ngân giang
Song mai liễu quyện mùi hương lọt vào
Tháng ngày giục giã đuổi mau
Non xanh mời khách nghiêng bầu làm vui
Quê hương vương mộng canh dài
Xanh xanh ngàn mẫu ngập trời lúa dâu
Tiểu dẫn: Khi kinh thành Huế thất thủ, Nguyễn Thượng Hiền về ở trại Mai Sơn, gần núi Nưa (Na Sơn) ở huyện Nông Cống, tỉnh Thanh Hoá, nơi trước đó cha ông là Nguyễn Thượng Phiên đã có nhà riêng và xin nghỉ quan về ở đây. Bấy giờ phong trào Cần vương bắt đầu nổi lên trong hạt, người ta mời cụ Nguyễn Thượng Phiên ra làm quân sư song cụ không nhận và đưa gia quyến về Liên Bạt. Bài này tác giả làm trong khi tạm tránh trên núi, trước khi cả nhà về Bắc.

Nguồn: Tuyển tập thơ văn Nguyễn Thượng Hiền, NXB Lao động, 2004

[1] Cày ruộng và trồng dâu, chỉ công việc của nhân dân trong thời bình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Thượng Hiền » Sơn phòng xuân vãn