11/12/2019 18:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đại Than dạ bạc
大灘夜泊

Tác giả: Phạm Tông Ngộ - 范宗悟

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2006 07:53

 

Nguyên tác

十載江湖一葉舟,
西風吹盡黑貂裘。
霜寒野寺鐘初夜,
月滿江村雁正秋。
今古無窮吾道在,
乾坤不礙此身浮。
明時苦戀歸心未,
慚愧雲山遶夢遊。

Phiên âm

Thập tải giang hồ nhất diệp chu,
Tây phong xuy tận hắc điêu cừu.
Sương hàn dã tự chung sơ dạ,
Nguyệt mãn giang thôn nhạn chính thu.
Kim cổ vô cùng ngô đạo tại,
Càn khôn bất ngại thử thân phù.
Minh thời khổ luyến quy tâm vị,
Tàm quý vân sơn nhiễu mộng du.

Dịch nghĩa

Mười năm giang hồ với một lá thuyền con,
Gió tây thổi phai hết màu đen trên chiếc áo cầu lông điêu.
Ngôi chùa quê trong sương lạnh, tiếng chuông điểm khi đêm vừa đổ xuống,
Xóm ven sông trăng toả, chim nhạn bay giữa tiết trời thu.
Kim cổ vô cùng, đạo ta vẫn còn mãi,
Trời đất không ngăn trở, thân này cứ lênh đênh.
Còn lưu luyến với đời thịnh trị, chưa được thoả lòng quy ẩn,
Thẹn thùng, mây núi cứ quẩn quanh trong giấc chiêm bao.

Bản dịch (của Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng)

Mười năm phiêu lãng sông hồ
Gió thu hiu hắt bạc phô áo cừu
Chùa quê, chuông điểm sương chiều
Sông thu xóm nguyệt hắt hiu nhạn bầy
Cổ kim, đạo hãy còn đây
Trời cao đất rộng thân này lênh đênh,
Ẩn cư, luyến cuộc thanh bình
Thẹn thùng mây núi vây quanh mộng hồn.
Ðại Than là tên một khúc sông, còn gọi là Bình Than. Khúc sông này là đoạn dưới của sông Thiên Ðức (tức sông Ðuống ngày nay).

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Tông Ngộ » Đại Than dạ bạc