20/04/2024 13:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồng nhân phiếm chu du Tây Hồ
同人泛舟遊西湖

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2011 20:20

 

Nguyên tác

清晨一騎到西湖,
立待匾舟迫岸呼。
雲影天光渾往昔,
金樽檀夜共斯須。
已無得句酬佳景,
何可楊清作濁夫。
浪得空中高眼望,
重城旗影拂雲膚。

Phiên âm

Thanh thần nhất kỵ đáo Tây Hồ,
Lập đãi biên chu bách ngạn hô.
Vân ảnh thiên quang hồn vãng tích,
Kim tôn đàn dạ cộng tư tu.
Dĩ vô đắc cú thù giai cảnh,
Hà khả dương thanh tác trọc phu.
Lãng đắc không trung cao nhãn vọng,
Trùng thành kỳ ảnh phất vân phu.

Dịch nghĩa

Buổi sáng trong lành cưỡi ngựa đến Hồ Tây.
Đứng đợi gọi một chiếc thuyền con đang đè sóng đến bờ.
Trời quang bóng mây lẫn vào nước đục đi qua đêm,
Hương bạch đàn trong đêm và chén vàng hòa cúng lúc ấy.
Đã không có được câu thơ đáp lại cùng cảnh đẹp.
Làm sao bật lên sự trong sạch, khỏi thành kẻ đàn ông vô dụng.
Con sống được không gian làm cao tầm nhìn của mắt,
Bóng cờ bay trên lớp thành trì chẳng phải lớp áo ngoài của mây đâu.

Bản dịch của Phạm Đức Duật

Ban mai cưỡi ngựa đến Tây Hồ,
Chờ chiếc thuyền con vượt sóng xô.
Mặt nước in mây như thuở trước,
Mái chèo quyện chén vẫn trong mơ.
Đã không thi họa chung hồn đẹp,
Sao có thanh danh, tựa kẻ nhu.
Làn sóng ngoài khơi tầm viễn vọng,
Bóng cờ lớp lớp át mây mù.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Đồng nhân phiếm chu du Tây Hồ