26/04/2024 09:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân vũ
春雨

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 18:07

 

Nguyên tác

悵臥新春白袷衣,
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春渺晚,
殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達,
萬里雲羅一雁飛。

Phiên âm

Trướng ngoạ tân xuân bạch giáp y,
Bạch Môn[1] liêu lạc ý đa vi.
Hồng lâu cách vũ tương vọng lãnh,
Châu bạc phiêu đăng độc tự quy.
Viễn lộ ưng bi xuân diểu vãn,
Tàn tiêu do đắc mộng y hy.
Ngọc đương giam trát hà do đạt,
Vạn lý vân la nhất nhạn phi.

Dịch nghĩa

Ngày xuân mới, mặc áo kép trắng nằm buồn bã,
Lưu lạc ở Bạch Môn này có nhiều điều không được như ý.
Qua làn mưa thấy lầu hồng lạnh lẽo,
Rèm ngọc lay động ánh đèn, thấy ai đó một mình trở về.
Đường xa buồn vì xuân tới muộn,
Đêm tàn, mộng không rõ ràng.
Ngọc đeo tai đã gói trong phong thư, chưa biết cách gửi đi,
Trong bầu trời vạn dặm mây có một con nhạn đang bay.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Xuân mới trải dài choàng kép trắng
Cửa Bạch lênh đênh nghĩ quẩn quanh
Mưa phủ lầu hồng e vẫn lạnh
Rèm châu đèn hắt vội lui chân
Đường xa những xót xuân chừng chậm
Đêm cạn vòng vo mộng chửa tàn
Khuyên ngọc gửi vào thư muốn gói
Mây tầng muôn dặm nhạn bay ngang
[1] Tên gọi khác của Kim Lăng, nay là thành phố Nam Kinh, thủ phủ của tỉnh Giang Tô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Xuân vũ