20/04/2024 05:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộ xuân
暮春

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2014 22:05

 

Nguyên tác

臥病擁塞在峽中,
瀟湘洞庭虛映紅。
楚天不斷西時雨,
巫峽常吹千里風。
沙上草閣柳新闇,
城邊野池蓮欲紅。
暮春鴛鴦立洲渚,
挾子翻飛還一叢。

Phiên âm

Ngoạ bệnh ủng tái tại giáp trung,
Tiêu Tương, Động Đình[1] hư ánh hồng.
Sở thiên bất đoạn tây thì vũ,
Vu Giáp thường xuy thiên lý phong.
Sa thượng thảo các liễu tân ám,
Thành biên dã trì liên dục hồng.
Mộ xuân uyên ương lập châu chử,
Hiệp tử phiên phi hoàn nhất tùng.

Dịch nghĩa

Kẹt nằm bệnh nơi kẽm Vu này,
Mơ màng thấy Tiêu Tương và Động Đình trong ráng hồng.
Trời đất Sở mưa đủ cả bồn mùa,
Gió thường thổi trên núi Vu dài ngàn dặm.
Bên căn gác cỏ cất bên bờ cát, liễu lờ mờ thay lá mới,
Trong ao hoang bên thành hoa sen nở hồng.
Chim uyên ương lúc cuối xuân đứng bên bờ nước,
Chim mẹ giúp chim con bay tới nhập bầy.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi kẽm này kẹt thay nằm bệnh
Mơ Tiêu Tưong và Động Đình hồ
Mưa dài đất Sở bốn mùa
Gió thường thổi suốt núi Vu dặm ngàn
Liễu lờ mờ bên lầu thay lá
Ao bên thành sen hé đoá hồng
Uyên ương bờ nước đứng trông
Chim con được mẹ giúp lồng cánh bay
Bài này được làm năm 767. Đỗ Phủ chán cảnh Thành Đô, nên lần thứ hai và cũng là lần cuối cùng, ông rời bỏ thảo đường đưa gia quyến xuống thuyền đi Quỳ Châu. Quỳ Châu có núi Vu, kẽm chảy qua núi Vu mang tên kẽm Vu, là một trong ba cái kẽm trên sông Trường Giang, khúc ranh giới Tứ Xuyên và Hồ Bắc.

[1] Tiêu Tương và Động Đình đều thuộc tỉnh Hồ Nam, cách Quỳ Châu khoảng 400km đường chim bay.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Mộ xuân