29/03/2024 22:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phú đắc mộ vũ tống Lý Tào
賦得暮雨送李冑

Tác giả: Vi Ứng Vật - 韋應物

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2009 03:53

 

Nguyên tác

楚江微雨裡,
建業暮鐘時。
漠漠帆來重,
冥冥鳥去遲。
海門深不見,
浦樹遠含滋。
相送情無限,
沾襟比散絲。

Phiên âm

Sở giang[1] vi vũ lý,
Kiến Nghiệp[2] mộ chung thì.
Mạc mạc phàm lai trọng,
Minh minh điểu khứ trì.
Hải môn thâm bất kiến,
Phố thụ viễn hàm tư.
Tương tống tình vô hạn,
Triêm khâm tỷ tán ty.

Dịch nghĩa

Trong khung cảnh trời mưa nhẹ trên sông Sở
Lúc tiếng chuông chiều vang lên ở Kiến Nghiệp
Tiếng buồm đánh gió lật phật nghe nặng nề
Trong màn đêm u tối chim bay đi trông thật chậm
Cửa biển sâu hút không thấy rõ
Cây cối bên bãi xa xa trông um tùm
Đưa tiễn nhau tình bạn vô cùng
Lệ thấm áo như tơ tan tác

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Sở Giang mưa nhỏ hắt hiu
Trong thành Kiến Nghiệp chuông chiều xôn xao
Nặng nề một cánh buồm cao
Đàn chim chậm chạp bay vào trong mây
Mịt mù cửa bể ai hay
Bến xa ướt đẫm hàng cây xanh mờ
Xiết bao tình lúc tiễn đưa
Hạt châu lã chã như tơ mấy hàng
[1] Sông thuộc phủ Hoài An, tỉnh Giang Tô.
[2] Tên đất, trước là Mạt Lăng, sau Tôn Quyền (222-251) nhà Ngô đời Tam Quốc đổi gọi là Kiến Nghiệp. Thời Nam triều đổi gọi là Kiến Khang hay Nam Kinh, nay là huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Ứng Vật » Phú đắc mộ vũ tống Lý Tào