17/10/2024 04:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 25/06/2017 16:25
Nguyên tác
秋陰漠漠四山空,
落葉無聲滿地紅。
立馬溪橋問歸路,
不知身在畫圖中。
Phiên âm
Thu âm mạc mạc tứ sơn không,
Lạc diệp vô thanh mãn địa hồng.
Lập mã khê kiều vấn quy lộ,
Bất tri thân tại hoạ đồ trung.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Trời thu ảm đạm núi hoang liêu,
Lá rụng âm thầm trải gấm thêu.
Dừng ngựa bên cầu hỏi lối rẽ,
Nào hay thân gửi bức tranh chiều.