29/03/2024 22:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bi ca
悲歌

Tác giả: Khuyết danh Trung Quốc

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 10:28

 

Nguyên tác

悲歌可以當泣,
遠望可以當歸。
思念故鄉,
鬱鬱累累。
欲歸家無人,
欲渡河無船。
心思不能言,
腸中車輪轉。

Phiên âm

Bi ca khả dĩ đương khấp,
Viễn vọng khả dĩ đương quy.
Tư niệm cố hương
Uất uất luỵ luỵ.
Dục quy gia vô nhân,
Dục độ hà vô thuyền.
Tâm tư bất năng ngôn,
Trường trung xa luân chuyển.

Dịch nghĩa

Hát lên điệu ca buồn đáng phải rơi nước mắt,
Ngóng trông phương xa lẽ đáng phải trở về.
Thương nhớ quê nhà cũ,
Day dứt, não nề...
Muốn về nhà (nhưng mà) không còn ai,
Muốn qua sông nhưng không có thuyền.
Tâm tư chẳng thể nói ra,
Trong lòng bánh xe lăn.

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hát điệu ca buồn rơi nước mắt
Vọng về phương ấy mắt đăm đăm
Nhớ thương quê cũ sầu day dứt
Nhà chẳng còn ai để ghé thăm!
Những muốn qua sông, thuyền chẳng có
Cầm lòng, trong dạ bánh xe lăn
Đây là một bài nhạc phủ đời Hán, nội dung thể hiện nỗi nhớ quê hương của một nam nhi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Trung Quốc » Bi ca