17/01/2021 04:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thước kiều tiên
鵲橋仙

Tác giả: Nghiêm Nhị - 嚴蕊

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/12/2014 15:17

 

Nguyên tác

碧梧初坠,
桂香才吐,
池上水花初謝。
穿鍼人在合歡樓,
正月露玉盤高瀉。

蛛忙鵲懶,
耕慵織倦,
空做古今佳話。
人間剛到隔年期,
怕天上方才隔夜。

Phiên âm

Bích ngô sơ truỵ,
Quế hương tài thổ,
Trì thượng thuỷ hoa sơ tạ.
Xuyên châm[1] nhân tại hợp hoan lâu,
Chính nguyệt lộ ngọc bàn cao tả.

Thù mang thước lãn,
Canh dung chức quyện,
Không tố cổ kim giai thoại.
Nhân gian cương đáo cách niên kỳ,
Phạ thiên thượng phương tài cách dạ.

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Lá ngô vừa mới lìa cây
Quế hoa thoang thoảng, hương bay mặt hồ
So tài dưới ánh trăng mờ
Sâu kim, luồn chỉ, sợi tơ, sợi mành
Mâm bầy dưới ánh trăng thanh
Lả lơi lầu biếc, yến oanh dập dìu

Quạ chăm, nhện biếng, buồn thiu
Dệt - cày, đôi việc trớ trêu, nhọc nhằn
Thôi thì giai thoại ngàn năm
Chuyện xưa thượng giới có chăng, mặc trời
Cõi trần ngày tháng qua rồi
Mua vui rộ mấy tiếng cười tàn đêm
Theo Bản sự từ, trong một tiệc rượu của quan nhân tiết thất tịch, một hào sĩ trong vùng là Tạ Nguyên Khanh từ lâu mộ tiếng Nghiêm Nhị đứng lên yêu cầu nàng làm một bài từ theo đề thất tịch và lấy họ Tạ của mình làm vần. Rượu vừa rót đủ một vòng cho thực khách, nàng đã xong bài từ này.
Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014
[1] Ngày thất tịch có tục xuyên châm, khất xảo nghĩa là xâu kim, xin khéo... Lấy chỉ ngũ sắc dưới ánh trăng thi xâu kim bảy lỗ, ao xâu được là khéo. Bày hoa quả giữa sân, nếu có nhện giáng xuống mâm thì là may. Trưa mùng bảy, đặt chậu nước giữa trời rồi thả một cái kim xuống, làm sao để kim không chìm, ai làm được là khéo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nghiêm Nhị » Thước kiều tiên