27/04/2024 02:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 14:07
Nguyên tác
曉月千重樹,
春波十里溪。
過來不過去,
此路不堪迷。
Phiên âm
Hiểu nguyệt thiên trùng thụ,
Xuân ba thập lý khê.
Quá lai bất quá khứ,
Thử lộ bất kham mê.Dịch nghĩa
Trăng sáng sớm chiếu trên hàng ngàn cây cối,
Sóng nổi trên mười dặm suối mùa xuân.
Tới đây không muốn về,
Vì cảnh nơi đây không thể không bị mê hoặc.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trăng sớm chiếu trên ngàn cây cối
Mười dặm khe sóng nổi mùa xuân
Tới đây lòng những tần ngần
Cảnh sao đẹp quá mê không muốn về