27/11/2022 17:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nguyên nhật thị Tông Vũ
元日示宗武

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2012 21:27

 

Nguyên tác

汝啼吾手戰,
吾笑汝身長。
處處逢正月,
迢迢滯遠方。
飄零還柏酒,
衰病隻藜床。
訓喻青衿子,
名慚白首郎。
賦詩猶落筆,
獻壽更稱觴。
不見江東弟,
高歌淚數行。

Phiên âm

Nhữ đề ngô thủ chiến,
Ngô tiếu nhữ thân trường.
Xứ xứ phùng chinh nguyệt,
Điều điều trệ viễn phương.
Phiêu linh hoàn bách tửu[1],
Suy bệnh chích lê sàng.
Huấn dụ thanh khâm[2] tử,
Danh tàm bạch thủ lang.
Phú thi do lạc bút,
Hiến thọ cánh xưng thương.
Bất kiến Giang Đông đệ,
Cao ca lệ sổ hàng.

Dịch nghĩa

Con khóc tay bố run,
Bố cười thấy con lớn.
Nơi nơi gặp tháng giêng,
Cứ quanh quẩn mãi nơi xa.
Lênh đênh lại có rượu lá bách,
Bệnh yếu chỉ có giường cỏ lê.
Khi dậy dỗ thì lấy mẫu khi ta còn mặc áo xanh,
Nhưng danh vị thì ngượng là một chàng đầu bạc.
Làm thơ mà bút như bị quệch quạc,
Chúc thọ bèn nâng ly.
Không được gặp em trai ở Giang Đông,
Hát tướng lên, nước mắt vài hàng chảy.

Bản dịch của Phan Ngọc

Khi con khóc, tay cha lẩy bẩy
Cha cười vui vì thấy con cao
Tháng giêng toàn ở chốn nào
Phương xa lưu lạc biết bao năm rồi
Sống điêu linh vui đôi ba chén
Ốm bệnh đành quyến luyến chiếc giường
Dạy con tuổi trẻ đạo thường
Thẹn ta đầu bạc quan lang cũng đành
Muốn làm thơ, tay mình rơi bút
Chúc thọ cha, con biết uống theo
Giang Đông chẳng thấy em đâu
Ca lên lã chã giọt châu tuôn trào
(Năm 768)

Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
[1] Rượu ủ lá bách, thường uống vào dịp đầu xuân.
[2] Ý nói khi tác giả còn trẻ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Nguyên nhật thị Tông Vũ