27/04/2024 12:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Diễm ca hành
艷歌行

Tác giả: Khuyết danh Trung Quốc

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2008 07:53

 

Nguyên tác

翩翩堂前燕,
冬藏夏來見。
兄弟兩三人,
流宕在他縣。
故衣誰當補?
新衣誰當綻?
賴得賢主人,
覽取為吾綻。
夫婿從門來,
斜柯西北眄。
「語卿且勿眄,
水清石自見。」
石見何累累,
遠行不如歸!

Phiên âm

Phiên phiên đường tiền yến,
Đông tàng hạ lai kiến.
Huynh đệ lưỡng tam nhân,
Lưu đãng tại tha huyện[1].
Cố y thuỳ đương bổ?
Tân y thuỳ đương trán?
Lại đắc hiền chủ nhân,
Lãm thủ vị ngô trán.
Phu tế tòng môn lai,
Tà kha tây bắc miện.[2]
“Ngữ khanh thả vật miện,
Thuỷ thanh thạch tự kiến.[3]
Thạch kiến hà luỹ luỹ,
Viễn hành bất như quy!

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Én trước nhà nhao nhác,
Đông ẩn hạ lại bay.
Anh em đôi ba kẻ,
Phiêu bạc chốn quê người.
Áo cũ nào ai vá?
Áo mới nào ai may?
Được chủ hiền đoái cố,
Thương cảm vì ta may.
Chồng về ngoài cửa thấy,
Mắt lườm đông lại tây.
“Xin ông chớ lườm nữa,
Nước trong, đá phô bày.”
Đá phô xếp chồng chất,
Đi xa chẳng như về.
Diễm ca hành có hai bài, đây là bài thứ nhất, Nhạc phủ thi tập xếp vào Tương hoạ ca từ. Đây là một bài ca tự sự, thuật cảnh đôi ba người anh em đi tha phương lao động kiếm sống, được vị nữ chủ nhân thục tâm chiếu cố, nhưng chồng vị chủ nhân lại ghen. Lời thơ rất giản dị mà chân tình, thể hiện tấm lòng mộc mạc và nỗi khốn khó của người lao động khi xa nhà.

[1] Tức tha hương.
[2] Hai câu ý nói người chồng chủ nhân về thấy vợ may áo cho kẻ làm nên đố kỵ lườm dọc ngang.
[3] Hai câu này là lời người làm nói với nam chủ nhân, ý nói lòng ngay thẳng, rồi dần dần ông tự sẽ hay.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Trung Quốc » Diễm ca hành