19/04/2024 12:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2020 16:26
Nguyên tác
東園西角是西園,
范子門通武子門。
雨長珠蘭應亂徑,
風搖玉黍定迷村。
請君莫厭追攀事,
過此炎埃幾日閒。
Phiên âm
Đông viên tây giác thị tây viên,
Phạm tử[1] môn thông Vũ tử[2] môn.
Vũ trưởng châu lan ưng loạn kính,
Phong dao ngọc thử định mê thôn.
Thỉnh quân mạc yếm truy phan sự,
Quá thử viêm ai kỷ nhật nhàn.Dịch nghĩa
Góc tây vườn đông là vườn tây
Cửa ông Phạm thông với cửa ông Vũ
Mưa khiến cho khóm lan quý lớn nhanh, lấp cả lối đi tắt
Gió rung kê, bắp làm cho xóm làng mờ mịt
Xin các ngài đừng chán nản khi phải đuổi theo nhiều việc
Qua chốn bụi bặm ấy có mấy khi được thanh nhànBản dịch của Nguyễn Ngọc Quận
Góc tây đông vườn ấy tây vườn
Ông Phạm ông Vũ cửa thông luồn
Vì mưa lan lớn, lối sang lấp
Gió rung kê, bắp mờ xóm thôn
Xin ngài đừng chán vì theo việc
Qua nơi bụi bặm mấy khi nhàn
[1] Ông Phạm, chưa rõ là ai.
[2] Ông Vũ, chưa rõ là ai.