29/03/2024 17:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2014 20:11
Nguyên tác
夜合庭前花正開,
輕羅小扇為誰裁?
多情驚起雙蝴蝶,
飛入巫山夢裏來。
Phiên âm
Dạ hợp[1] đình tiền hoa chính khai,
Khinh la tiểu phiến vị thuỳ tài?
Đa tình kinh khởi song hồ điệp,
Phi nhập Vu Sơn[2] mộng lý lai.Dịch nghĩa
Hoa dạ hợp ở sân trước vừa mở rộng,
Do đâu mà màn lụa mỏng lay động nhẹ?
Khiến một đôi bướm đa tình giật mình,
Chúng bay vào giấc mộng Vu Sơn.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hoa dạ hợp trước sân mở rộng
Màn lụa hơi lay động rung rinh
Làm cho đôi bướm giật mình
Cùng bay vào giấc mộng tình Vu Sơn
[1] Tên một loài hoa, sắc trắng xanh, sớm mở ra, tối đóng lại.
[2] Tên một dãy núi gồm 12 ngọn bên sông Trường Giang, trong địa phận tỉnh Tứ Xuyên, chỗ tiếp giáp với tỉnh Hồ Bắc. Theo bài "Cao Đường phú" của Tống Ngọc người nước Sở thời Chiến Quốc, đây là nơi nữ thần làm ra mây mưa trú ngụ, và có một vị vua của nước Sở đã nằm mộng giao hoan với nữ thần này. Từ đó, "giấc mộng Vu Sơn", được ám chỉ việc nam nữ giao hoan.