24/04/2024 13:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2013 12:52
Nguyên tác
颯颯秋雨中,
淺淺石溜瀉。
跳波自相濺,
白鷺驚復下。
Phiên âm
Táp táp thu vũ trung,
Thiển thiển thạch lưu tả.
Khiêu ba tự tương tiễn,
Bạch lộ kinh phục há.Dịch nghĩa
Trong tiếng mưa thu xầm xập,
Lạch nước trong khe đá chảy cuồn cuộn.
Sóng lớp lớp xô đẩy nhau,
Cò trắng hoảng sợ cứ bay lên rồi lại đáp xuống.Bản dịch của Tiêu Lệ Hoa
Rào rào trong mưa thu,
Khe đá tuôn dòng cạn.
Sóng trào bắn tung toé,
Cò trắng sợ, sà trông.