19/09/2021 21:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông Ngạc lữ trung
東鄂旅中

Tác giả: Phạm Đình Hổ - 范廷琥

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2017 17:51

 

Nguyên tác

二十年來一旅人,
東風回首淚沾巾。
家香拋擲難爲孝,
羈旅奔馳只為貧。
客裡又逢梅雨夜,
愁中猶夢固園春。
何當歸訪林唐景,
坐聽松琴對白雲。

Phiên âm

Nhị thập niên lai nhất lữ nhân,
Đông phong hồi thủ lệ triêm cân.
Gia hương phao trịch nan vi hiếu,
Cơ lữ bôn trì chỉ vị bần.
Khách lý hựu phùng mai vũ[1] dạ,
Sầu trung do mộng cố viên xuân.
Hà đương quy phỏng Lâm Đường[2] cảnh,
Toạ thính tùng cầm đối bạch vân.

Dịch nghĩa

Hai mươi năm nay là một lữ nhân
Trong gió đông ngoái đầu nhìn lại nước mắt đẫm khăn
Vứt bỏ quê nhà khôn gọi là hiếu
Ngược xuôi lữ thứ cũng chỉ vì nghèo
Chốn đất khách lại gặp đêm mai vũ
Trong nỗi sầu còn mơ đến mùa xuân ở vườn xưa
Biết lấy gì để khi trở về tìm hỏi cảnh Lâm Đường
Ngồi nghe tiếng thông đàn ngắm mây trắng trôi

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Hai mươi năm sống cảnh xa xôi
Ngoảnh gió đông nhìn đẫm lệ rơi
Ruồng rẫy quê nhà đâu hiếu nữa
Vật vờ đây đó bởi nghèo thôi
Đêm mưa đất khách mai đang rụng
Lòng nẫu vườn xuân mộng chẳng rời
Về lại Lâm Đường đâu thấy nữa
Tiếng đàn thông vẳng, áng mây trôi

Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998
[1] Mưa mai, ở phía nam Trung Quốc, vào khoảng tháng tư tháng năm hàng năm thường có mưa làm cây mai bị vàng rụng. Do đó mưa vào thời kỳ này được gọi là Mai vũ. Ở đây chỉ mưa đầu mùa hạ.
[2] Chưa rõ xuất xứ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Đình Hổ » Đông Ngạc lữ trung