26/04/2024 20:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:46
Nguyên tác
風雨凄凄,
雞鳴喈喈。
既見君子,
云胡不夷?
Phiên âm
Phong vũ thê thê
Kê minh giê giê (giai giai).
Ký kiến quân tử,
Văn hồ bất di ?Dịch nghĩa
Mưa gió tối tăm lạnh lẽo (thuận tiện cho những cuộc hẹn hò).
Gà gáy ó o,
Khi đã gặp chàng rồi,
Nói rằng làm sao mà chẳng an vui được ?Bản dịch của Tạ Quang Phát
Tối tăm lạnh lẽo gió mưa,
Ó o gà gáy tiếng vừa vọng sang.
Khi em đã gặp được chàng,
Rằng lòng sao chẳng nhẹ nhàng yên vui ?
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
thê thê: khí lạnh lẽo.
giai giai (đọc giê giê cho hợp vận): tiếng gà gáy.
phong vũ: gió mưa mù mịt tối tăm, vì đó là lúc dâm bôn.
quân tử: chỉ người con trai mà nàng hẹn ước.
di: bằng lặng, yên vui.
Người con gái nói: đương lúc mà gặp được người nàng hẹn ước thì lòng nàng vui lên.