26/04/2024 20:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/04/2015 01:17
Nguyên tác
春日無人境,
虛空不住天。
鶯花隨世界,
樓閣寄山巔。
遲暮身何得,
登臨意惘然。
誰能解金印,
瀟灑共安禪。
Phiên âm
Xuân nhật vô nhân cảnh,
Hư không bất trụ thiên.
Oanh hoa tuỳ thế giới,
Lâu các ký san điên.
Trì mộ thân hà đắc,
Đăng lâm ý võng nhiên.
Thuỳ năng giải kim ấn,
Tiêu sái cộng an thiền.Dịch nghĩa
Ngày xuân không có cảnh dưới loài người,
Đó là cả một thế giới hư không không có gì tồn tại.
Chim oanh hót hay, hoa kia đẹp là tuỳ theo thế giới của chúng,
Lầu cao gác đẹp phải dựa vào đỉnh núi.
Cuối đời thân nào được,
Lên tới ý thật thoáng thông.
Ai có thể bỏ cái ấn vàng,
Để sống thảnh thơi cùng an thiền.Bản dịch của Phạm Doanh
Ngày xuân, cảnh người thiếu,
Hư không, chẳng thể còn.
Chim, hoa tuỳ thế giới,
Lầu gác gửi đỉnh non.
Cuối đời, sao được xác,
Lên coi, tưởng thoát hồn.
Ấn vàng ai đem trả,
Thoát tục chốn thiền môn.
(Năm 763)