26/04/2024 04:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thục quốc huyền
蜀國弦

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 11:16

 

Nguyên tác

楓香晚花靜,
錦水南山影。
驚石墜猿哀,
竹雲愁半嶺。
涼月生秋浦,
玉沙粼粼光。
誰家紅淚客,
不忍過瞿塘。

Phiên âm

Phong hương vãn hoa tĩnh,
Cẩm thuỷ[1] Nam sơn ảnh.
Kinh thạch truỵ viên ai,
Trúc vân sầu bán lĩnh.
Lương nguyệt sinh thu phố,
Ngọc sa lân lân quang.
Thuỳ gia hồng lệ[2] khách,
Bất nhẫn quá Cù Đường[3].

Dịch nghĩa

Mùi thơm cây phong toả trong bóng chiều yên tĩnh
Bóng ngọn núi Nam soi xuống dòng sông Cẩm thuỷ
Những tảng đá ghê người, những con vượn treo mình cất tiếng hú bi ai
Cây trúc chen lẫn với mây giữa sườn non thật buồn
Bóng trăng chiếu bến nước mùa thu
Cát lấp lánh trong ánh trăng trông như những hạt ngọc
Ai là người khách lệ hồng
Còn chần chờ chốn Cù Đường không chịu đi qua?

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Hương phong lặng bóng hoa chiều
Cẩm giang soi bóng nước triều Nam sơn
Trúc mây buồn giữa sườn non
Kinh người đá dựng, não hồn vượn kêu
Trăng thanh bến nước thu gieo
Cát ngọc lấp lánh trong veo giữa dòng
Hỡi ai là khách lệ hồng
Trù trừ giữa chốn Cù Đường không qua ?
Bài này còn có tên Thục quốc ti 蜀國絲, đây là một thể loại nhạc phủ.

[1] Trạc Cẩm giang tức là Thục giang, chảy đến Cẩm thuỷ, nước long lanh như màu gấm, nên có tên là Trạc Cẩm giang (Cẩm thuỷ).
[2] Theo Thập di ký: Tưởng Linh Vân khi chia tay cha mẹ quyến luyến không nỡ dứt, khóc ướt cả áo. Khi lên xe, lấy bình ngọc hứng nước mắt, thấy có màu hồng. Đến kinh đô thì nước mắt ngưng lại thành máu.
[3] Địa danh tại Quỳ Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Thục quốc huyền