18/04/2024 22:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chinh đông ca kỳ 8
征東歌其八

Tác giả: Hàn Thượng Quế - 韓上桂

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 15:09

 

Nguyên tác

前旌鳥隼競飛揚,
後陣龍蛇勢莫當。
精衛亦知銜木石,
黿鼉今擬駕橋梁。

Phiên âm

Tiền tinh điểu chuẩn cạnh phi dương,
Hậu trận long xà thế mạc đương.
Tinh Vệ[1] diệc tri hàm mộc thạch,
Ngoan đà[2] kim nghĩ giá kiều lương.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Quân tiền phong tiến nhanh như chim cắt,
Trận phía sau rồng rắn khó ai đương.
Rùa sấu giúp bắt cầu qua sông lớn,
Tinh Vệ dùng cây đá lấp đại dương.
[1] Chim thần trong thần thoại xưa, nguyên là con gái của Viêm Đế 炎帝, tên là Nữ Oa 女娃, chết đuối tại biển Đông, hoá thành chim, mỏ trắng chân đỏ, đầu có hoa văn, gọi là Tinh Vệ, bay đến núi tây, gắp đá cây lấp quyết lấp biển Đông. Ở đây tác giả muốn nói chim Tinh Vệ cũng biết nhiệm vụ cần lấp biển, giúp quân thiên triều tiến đánh.
[2] Ba ba và cá sấu, lấp sông làm cầu để tiện đường quân lính đi qua.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Thượng Quế » Chinh đông ca kỳ 8