01/05/2024 04:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thục trung kỳ 2
蜀中其二

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 20:21

 

Nguyên tác

夜無多雨曉生塵,
草色嵐光日日新。
蒙頂茶畦千點露,
浣花箋紙一溪春。
揚雄宅在唯喬木,
杜甫台荒絕舊鄰。
卻共海棠花有約,
數年留滯不歸人。

Phiên âm

Dạ vô đa vũ hiểu sinh trần,
Thảo sắc lam quang nhật nhật tân.
Mông đỉnh trà huề thiên điểm lộ,
Hoán Hoa tiên chỉ nhất khê xuân.
Dương Hùng trạch tại duy kiều mộc,
Đỗ Phủ đài hoang tuyệt cựu lân.
Khước cộng hải đường hoa hữu ước,
Sổ niên lưu trệ bất quy nhân.

Dịch nghĩa

Mưa ít buổi tối nên sáng mai sinh bụi
Sắc cỏ cùng ánh sáng trong núi ngày ngày mới lạ
Trên đỉnh xa ở những vườn trà sương móc ngàn giọt rơi xuống
Mùa xuân tại suối Hoán Hoa giấy hoa tiên được làm ra
Nhà Dương Hùng còn lại một cây thật cao
Đài Đỗ Phủ hoang vắng tuyệt không hàng xóm cũ
Nhưng với hoa hải đường đã có hẹn ước
Nên đã nhiều năm lưu lại, người không chịu về.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa đêm ít sáng ra vẩn bụi
Hơi núi xanh màu cỏ quyện nhau
Đỉnh non xa đồi trà sương phủ
Cán Hoa Khê giấy mới đượm màu
Nhà Dương Hùng cây cao nền cũ
Cư dân thôn Đỗ Phủ vắng tanh
Với hải đường khách thơ hẹn lỡ
Nên bao năm đi ở không đành.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Thục trung kỳ 2