20/04/2024 09:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thạch Môn bộc bố
石門暴布

Tác giả: Từ Chiếu - 徐照

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/10/2018 14:15

 

Nguyên tác

一派從天下,
曾經李白看。
千年流不盡,
六月地長寒。
洒木跳微沫,
沖崖激怒湍。
人言深碧處,
常有老龍蟠。

Phiên âm

Nhất phái tòng thiên hạ,
Tăng kinh Lý Bạch khan.
Thiên niên lưu bất tận,
Lục nguyệt địa trường hàn.
Sái mộc khiêu vi mạt,
Sung nhai tác nộ thoan.
Nhân ngôn thâm bích xứ[1],
Thường hữu lão long bàn.

Dịch nghĩa

Một nhánh nước tử trời xuống
Lý Bạch từng ngắm ngọn thác này
Nghìn năm chảy không hết
Tháng sáu mà nơi này vẫn lạnh
Nước xối cây tung lên bụi nước nhỏ
Gặp mỏm đá lại giận nên chảy mạnh
Nghĩ bảo nơi đầm nước sâu kia
Dưới đó có con rồng già nằm cuộn tròn

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nhánh nước từ trời xuống
Trích Tiên ngắm có lần
Nghìn năm dòng chẳng hết
Tháng sáu giá không tan
Bụi nhẹ bắn cây tưới
Dòng mạnhđổ mỏm ngăn
Nghe nơi đầm biếc thẳm
Có lão long khoanh tròn
Thác Thạch Môn ở quê hương tác giả.

[1] Nơi đầm sâu do thác nước dội xuống tạo thành.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Từ Chiếu » Thạch Môn bộc bố