25/04/2024 16:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 05/09/2006 10:38
Nguyên tác
碧玉高樓臨水住,
紅杏開時,
花底曾相遇。
一曲陽春春已暮,
曉鶯聲斷朝蕓去。
遠水來從樓下路,
過盡流波,
未得魚中素。
月細風尖垂柳渡,
梦魂長在分襟處。
Phiên âm
Bích ngọc cao lâu lâm thuỷ trú,
Hồng hạnh khai thì,
Hoa để tằng tương ngộ.
Nhất khúc "Dương xuân", xuân dĩ mộ,
Hiểu oanh thanh đoạn triêu vân khứ.
Viễn thuỷ lai tòng lâu hạ lộ,
Quá tận lưu ba,
Vị đắc ngư trung tố.
Nguyệt tế phong tiêm thuỳ liễu độ,
Mộng hồn trường tại phân khâm xứ.Bản dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com
Dòng nước bóng soi lầu ngọc biếc
Hạnh nở hôm nào
Từng dưới hoa quen biết
Một khúc Dương xuân xuân sắp hết
Tiếng oanh đứt đoạn mây biền biệt
Nước chảy dưới lầu xa mải miết
Qua hết sóng trào
Tăm cá sao mù mịt
Bến liễu trăng non vờn gió sắc
Phân ly hồn mộng còn vương vít