14/10/2024 10:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:14
Nguyên tác
遠遠從僧寺,
鼕鼕落客篷。
潮生天地曉,
月白又江空。
Phiên âm
Viễn viễn tòng tăng tự,
Đông đông lạc khách bồng.
Triều sinh thiên địa hiểu,
Nguyệt bạch hựu giang không.Dịch nghĩa
Xa xa từ ngôi chùa vọng lại,
Tiếng thưa thớt lọt vào thuyền khách.
Nước triều dâng lên, trời đất sáng dần,
Trăng sáng bạc và sóng mênh mông.Bản dịch của Hoàng Khôi
Văng vẳng từ chùa cổ
Long cong tới cửa bồng
Trào lên trời đã sớm
Sông vắng lại giăng lồng
Hoá Thành là thành Hoá Châu (nay thuộc Quảng Thành, Quảng Điền, Thừa Thiên Huế), nguyên trước là thành cũ Champa, sau năm 1306, nhà Trần cho sửa chữa, nâng cấp và sử dụng, đến thời nhà Hồ, nhà Lê, nhà Mạc vẫn còn sử dụng.