25/04/2024 05:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thất lý than trùng tống
七里灘重送

Tác giả: Lưu Trường Khanh - 劉長卿

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2014 09:26

 

Nguyên tác

秋江渺渺水空波,
越客孤舟欲榜歌。
手折衰楊悲老大,
故人零落已無多。

Phiên âm

Thu giang diểu diểu thuỷ không ba,
Việt khách cô chu dục bảng ca.
Thủ chiết suy dương bi lão đại,
Cố nhân linh lạc dĩ vô đa.

Dịch nghĩa

Nước sông thu man mác, vắng vẻ, sóng lớn,
Người khách đất Việt đã lên thuyền lẻ loi, phu chèo hát.
Bẻ một cành liễu khô héo, đưa cho bạn già cảm thương vô hạn,
Bạn thân thiết mất dần chẳng còn bao nhiêu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước sông thu sóng xô man mác
Khách lên thuyền, phu hát vu vơ
Liễu khô đưa bạn già nua
Cố nhân phiêu bạt, bây giờ còn bao?
Thất lý than là bãi sông dài bảy dặm, nước chảy xiết, đi lại rất nguy hiểm, nay ở phía tây huyện Nghiêm Lăng, tỉnh Chiết Giang. Vùng Chiết Giang là nước Việt thời Xuân Thu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Trường Khanh » Thất lý than trùng tống